Language     «Newspaper»   «Home»   «Map&Rev»

 

Pohela Baishak or Pahela Baishakh?

How do you write the Bangla New Year’s Day in Roman script — pohela boisak or pahela baishakh? The former comes arguably close to the original pronunciation; but the latter specifies the original orthography, as spelt in Bangla script. Which one to choose? Well, writing Bangla names or phrases in Roman script can often be problematic, because Bangla script is characteristically different from the Roman one. The Roman script, employed to write English, is alphabetic, that is, characters placed one after another add to the pronunciation in a linear fashion. The script used to write Bangla is alpha-syllabic, where characters first form syllables and then the same syllables change pronunciation in different ways depending on the context. There lies the problem.

We do often encounter such anomalies in the conversion of Bangla names or phrases into English text and such anomalies manifest themselves in print and create confusion. But the problem is not typical of conversion from Bangla to the Roman script. The former Soviet premier, whose name is a six-letter word in Russian, comes out as Khrushchev, Xrushchev, Xrushchef and any other such combinations in English. The same name is written as Chruschtschow by a German or Hrusjtsjev by a Swedish. Chaikovsky is spelt as Tchaikofsky, Tschaikowskij, etc. This shows that while the same word or phrase can be spelt in many different ways by the speakers of a language, speakers of different languages also spell them in even more different ways because of their initiation in their mother tongues.

Well, is there any standard? Should there be any? Or what happens is what the French call chacun à son goût (everyone to his taste). There are in fact two methods in use in the script conversion process — transcription and transliteration. Transcription tries to depict the pronunciation of the source text using the sound system of the target language, without considering the original orthography. Transliteration represents the orthography of the source script, using one-to-one correspondence with the target script, without considering pronunciation.

Since transcription of a given language is related to the sound system of the source language vis-à-vis the sound system and phonics, simple pronunciation rules, of the target language, it fails to work in most cases. Bangla has an inventory of about 45, some say 46, sounds and (British) English has 46 sound segments; the English as spoken in the US has more or less 37 sounds. But the vowel sounds of Bangla do not correlate with the sounds in English. So is the case with many consonant sounds. This poses the problem of even approximately representing the Bangla sounds with Roman scripts, using English phonics.

Bangla has two distinct t-letters; writing ‘tal’ can mean two different words in Bangla, ‘palm’ and ‘tipsy’. The language has three s-letters: ‘asa’ can mean both ‘to come’ and ‘hope’. If we write ‘asha’ to mean hope and differentiate it from ‘asa’, to come, we might run into trouble differentiating the third s-letter as in ‘bhasha’, language. The vowel sound scenario is more complicated. Speakers of Bangla, who are initiated into the English language, are often prone to represent the final sound in ‘labh’, ‘profit’ in Bangla, with v as in ‘love’; this again may lead to some objectionable transcription of some Bangla words.

Bangla has seven vowel sounds and English has 22. The first letter of the Bangla alphabet produces a sound that cannot be unambiguously coded by the Roman script. It is something like the vowel sound in ‘hot’, or more specifically, the vowel sound in ‘horse’, but half the duration. The Bangla sound can be expressed with a series of letters or letter clusters like a as in falcon, o as in hot, au as in aura or aw as in awkward. But if we use a, someone might relate it to the sound as in bat; if o, to the sound as in polar; and if au and aw, to the sound as in house. Another point: if there is the bit- or put-sound in the syllable next to the one with the hot-sound, the hot-sound changes to what the Americans pronounce boat; we write kari, but pronounce kori.

While such a scheme attempts to represent the pronunciation of the source text, it very often fails someone, who does not know Bangla very well, to go back to the original. Moreover, all of what we have discussed are with reference to the English sound pattern. If we do the conversion for the speakers of French or German, who also use Roman script, it becomes altogether a different picture. What ‘ch’ symbolises to an English speaker is usually represented by ‘tch’ or ‘tsch’ to a Frenchman. The French relate ‘ch’ to what the English understand by ‘sh’.

A general form of transcription has for long been used in the early period of such conversion processes, starting from 1667 to 1894. The earliest example of such transcription is found in a book called China monumentis by Athanasius Kircher, published in 1667, which printed a specimen of the Bangla alphabet, along with corresponding Roman letters. For the next one and a quarter centuries, numerous schemes of conversion evolved, one differing from another. William ‘Oriental’ Jones, who founded the Asiatic Society, drew up a transliteration scheme in 1788 in his Dissertation on the Orthography of Asiatick words in Roman Letters, for the Sanskrit alphabet that uses Devanagari characters. The scheme uses diacritics to differentiate two t-letters, two n-letters, three s-letters or long or short vowels. Since the Bangla alphabet is modelled on Panini’s Devanagari alphabet, the same scheme worked well for Bangla and other Indic languages for some time.

In September, 1894 a transliteration committee was set up at the Geneva Oriental Congress to work out a standard for writing Sanskrit in Roman characters. A scheme, with some minor modifications to that of Jones’s, was agreed upon, which has till date been broadly adhered to by the researchers of Indic language and literature.

The scheme has been in use for a long time. But after Ishwarchandra Vidyasagar in 1855 in his most famous primer called Varna Parichaya had normalised the Bangla alphabet, with some supplementary characters, anomalies cropped up. One of the d-letters came to be used for an r-variant; the letter y was used to mean both the dot-less version that is pronounced in the same manner as j (as in judge) in ‘yayabar’ (nomad) and the dotted version that is pronounced as y as in ‘maya’ (illusion). In earlier times, Bangla had two b-letters, one of which was represented by v; although they still look and are pronounced differently in many Indic languages, including Sanskrit, they are represented by the same character in Bangla, both in shape and pronunciation.

The Geneva-based international standards body, the International Organisation for Standardisation or ISO for short, few years ago worked out a transliteration scheme, covering 10 Indic languages, to address such problems of Modern Indo-Aryan languages that are somehow linked to Sanskrit and use the Paninian scheme of Sanskrit alphabet. The scheme, formally known as ISO 15919 Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters, unambiguously addressed such problems, using diacritics.

But this is pure transliteration and goes by the orthography of Bangla. Although it works fine with scholarly research publications or with academia, it fails to apply in popular print media or common publications because it disregards the pronunciations of the texts or phrases and it is hard to employ unless the printers have the required diacritic hot metals typefaces or font files for digital processing.

How then has everything been managed through all these years? A Briton named William Wilson Hunter, who joined the Indian Civil Service in 1862 and was posted to Birbhum in the then lower provinces of Bengal, collected local traditions and records that formed the materials for his work Time Annals of Rural Bengal, a book which did much to stimulate public interest in the details of Indian administration.

Hunter adopted a transliteration scheme for vernacular place-names, by which means the correct pronunciation is ordinarily indicated. The Hunterian system is the national system of Romanisation, transcription of transliteration into Roman characters, in India. He dispensed with diacritics in transcribing consonants, using letter clusters in some cases, running the risk of being ambiguous in back-transliteration.

The popular Romanisation scheme, which is currently in use in the print media, is basically, knowingly or unknowingly, modelled on the Hunterian system, with one bold effort of dropping the inherent-a that goes with each of the consonants in Bangla. Since Bangla alphabet is alpha-syllabic, each consonant on its own subsumes the first vowel of the Bangla alphabet, called inherent-a in linguistic parlance. In strict transliteration, every inherent-a is coded using the standard (diacritic) scheme. But Bangla by its very nature drops this inherent-a syllable finally, although it remains hidden in the orthography. In the popular relaxed scheme, the silent-but-orthographically-important inherent-a is dropped syllable-finally. This is also the convention we use when we name our people or places in Roman script.

  Jones Geneva ISO Hunter   Jones Geneva ISO Hunter
a a a a ā ā ā a/ā
i i i i ī ī ī i/ī
u u u u ū ū ū i/ū
ri e e e/ē e
ai ai ai ai o o o/ō o
au au au au          
k k k k kh kh kh kh
g g g g gh gh gh gh
n/ng ch c c ch
chh ch ch chh j j j j
jh jh jh jh ñ ñ ñ ny
t ṭh ṭh ṭh th
d ḍh ḍh ḍh dh
n t t t t
th th th th d d d d
dh dh dh dh n n n n
p p p p ph ph ph ph
b b b b bh bh bh bh
m m m m y y y y
r r r r l l l l
v v v/w ś ś sh
sh sh s s s s
h h h h d
b b b d y y y/j
m n/m
n ~ n/m

 

There is no problem for scholarly publications; they all use the diacritic scheme, which is absolutely reversible without good knowledge of any of the target and source languages or scripts. But people, who do not like to be saddled with lots of diacritics, or the printers who do not have a repository of diacritic typefaces or font files, prefer the relaxed Romanisation scheme, which is basically the same diacritic scheme without the diacritics, with a little modification. This becomes more of transliteration and less of transcription and is considered a standard in popular prints. But problems crop up when the scheme becomes less of transliteration and more of transcription, and that too in a very inconsistent way.

Preference for either of the systems has its merits and demerits. It is up to the people to decide on the system. Of course, ten different schemes on the same thing are certainly worse than one universal intelligible-to-all scheme. Moreover, the state of being politically correct or incorrect naturally goes with either of the choices. Someone writing ‘varna’ for the Bangla word for ‘letter’ might be labelled as pedantic or pro-Sanskrit by someone, oblivious of the fact that although Bangla has a script of its own, it has borrowed the Sanskrit alphabet, or the Sanskrit alphabet has been imposed on Bangla, as some might prefer to say. Again if someone writes ‘barna’, he might be accused of under-differentiating the two b-letters, as far as grammar is concerned. Inspired to keep to the pronunciation, someone else may write ‘borno’, and thus he might leave the more linguistically attuned people wondering what are the vowels in the word — o as in hot, which is written a, or o as in note, written o. He might by a larger section of the people be labelled as ‘crazy’. So, pohela boishak or pahela baishakh? Choose what you may, but do not forget the labels you may be stamped with.

 

Akkas, Abu Jar M. (2002 Aug. 30). Pohela Baishakh or Pahela Baishakh?. Weekly Holiday, 5

 

Rev.: vi·vi·mmxxiii